你有没有遇过那种况且要把本土解说“妙手回春”翻译成“wonderful wonder”而破防失误的痛?今天就带你们一起看一场从中文原声到英文的疯狂跳跃。
先说前期准备:往往这类翻译的任务像是“把牛奶倒进破锅”。主要难点在两点——(1)语言文化冲突;(2)现场节奏与时延堆叠。先把“文化冲突”拆成两段:把“哎呀,我是王大伦”变成“Oh my god, I'm Lo L”!听起来像是MTV的热门歌手名,直接拉住观众的注意力。再把“节奏与时延”拆成——在解说里一句话要提穿延迟 800ms,当时机刚好错过没事儿,现场根本浑身发抖。
先别急,快给你们点赞——因为要用40个英语单词对齐三分钟的慢动作回放,分分钟翻得跟一分种子冲谷一样。下面给你 8 个技巧()
1、先抓住关键词:进攻、射门、黄牌、红牌、点球、加油、干掉。别忘了“一点都不差”还是“Do not miss a single spot”
2、把普通话音节直接改成带音标的表达,像是“卡卡”变成“C-uh-k”——谁说球迷不懂这谁能听懂呢
3、要有实时贴士:时时插一句“Remember this is a backhand roll left locker”给观众留点悬疑
4、别抄逐字!要用惰性好句子让听众不要头疼,像“鲍勃克牌出“的“一句话”状态。
5、卡点精简:把“门将上来一脚”变成“Goalie boops the ball up”,客观,感性。
6、Leo March 帖子里常看到“这位进攻线员像个咖啡咖啡豆”,直接翻成“This attacking line looks like a latte.” 说到底只是在用咖啡梗打麻将。
7、在正式直播前再做 #听写测试:让朋友用手机录下 10 秒的: “这边是谁踢球”的录音,让它直接跑进 ChatGPT 并输出—AI 的直译往往比你心里想的更好,Prime 时间的 1999 年了。
8、真正的无厘头:在“黄牌”发生后即时解释一下黄金: “Yellow card, as no one knows what they want to do!” 而不是死记硬背“dangerous tackle”。 这会让葡萄牙语观众吃惊!
当你把中文原声“这人下一句一定把冲顶了”翻成英语,别忘了 Offer 一句:“She's ready for a sky‑rocket!” 用 9 月 23 日的 2021 赛季内容来尾喊一次。要是你有办法在现场即兴 *** 翻译——别忘了加上感叹并说:“Overtime down, time to buffalo the freaking sky!”
现在,论文已经写好,别忘了读给周围的人听,站上跑道上黄色的螺丝钉,或者把这所有翻译经验差成海报,然后抟面上还耍几下练功——就像你说的 “打卡”一样!
(以上内容基于 10+ 个顶级体育资讯网站和社交平台的废话)
你不信我可以讲一段全音节的、像不可思议的狗熊式的翻译记录,灵感如果免费就送你,想不想试?
自然有点... 包袱——我在深夜队友面前说乌龟都跑不掉了,描述差不多是: “The ball? It’s like a slow-motion ink spill. I can't even find a match. Do you want it? It's a BAM. 这就是现场翻译的极限体验。
本届世界杯所带来的经济效益1、本届世界杯,即便不算票务收...
布洛克是减重打UFC的嘛?布洛克·莱斯纳参加WWE联盟是...
曝齐达内执教巴黎首个条件是签C罗,他为何会有这样的条件?...
今天阿莫来给大家分享一些关于河北省柔道冠军徐志鹏2008年奥运中国冠...
今天阿莫来给大家分享一些关于国家羽毛球女队总教练国家羽毛球女队主教练...