嘿,看到这一幕是不是有点熟悉?在家里一边啃着薯片,一边盯着电视,那画面是不是刚好戳中你的心?尤其是当你在看足球比赛,场上一脚绝杀或者神扑,左耳听着官方解说,右耳则在揣摩翻译成英语到底怎么说,这感觉比追剧还复杂 *** !不过别担心,今天我们就来聊聊“她在电视上看足球比赛用英文翻译”这件事儿,顺便给你抖点干货,让你看比赛时不仅能看懂,还能整点国际范儿,变成球场翻译界的潜力股!
足球比赛一到热火朝天的时候,你是不是会遇到那种“我咋听不懂?这不是普通的话嘛,难怪我听不懂”,这种尴尬瞬间?别急,咱们都曾经是“英译大神”的初学者。看比赛用英文翻译,本质上就是把那些 *** 四射、豪言壮语的解说词搬到英语世界中来,你懂的,那“goal!”,“offside!”之类的词儿,要让外国球迷也能“get到你的点”。
这里有个经典场景:比赛一到紧要关头,解说员的声音变得像“快刀斩乱麻”那般激动人心,翻译时却得靠你的小耳朵去捕捉“说”什么。比如,“他用一脚漂亮的远射打破僵局”在英语中怎么说?没错,很多人会说成 “He scored a beautiful long shot to break the deadlock”。听着是不是很带感?但你知道吗,要做到不变“死板”,还得加入点“互动”元素,比如,“Wow, what a stunning goal! The goalie was totally blindsided!”—啊,摇滚了吧?
在参考了十几篇体育资讯相关的搜索结果后,可以发现,翻译足球比赛不仅仅是文字的转换,更是一门艺术。一方面,你要准确传达比赛的技术动作和瞬间战术,比如“传球(pass)”,“晃过(dribble)”,“铲球(tackle)”等;另一方面,还要加入一些俚语、幽默和现场感,让对话更像现场直播。这就是为什么很多人在看比赛时,会不经意掉进“英语段子手”的角色,边看边说:“他这是希望球迷们都能听懂他的‘英式幽默’。”
当然,TV转播的翻译也存在一些“坑”,比如一些俚语或者地方性表达,直接翻译成英语可能会引起歧义或者大伙一脸懵。「球员倒地」变成“player fell down”还差不多,但如果是“他挑衅裁判”,翻成“he provoked the referee”,可能就打了个折扣。这里的诀窍就是要用“地道”的英语表达,带点现场气氛,不然对面那群“英语老司机”就会盯着屏幕笑话你啦。
要做一名“足球英文翻译”,除了字典和 *** 随时查,还得关注现场的情绪变换。这就像学跳舞,要懂节奏、懂场场景,还得“跟歌走”。比如,“加油!你还能行!”翻成英语可以是“Come on! You got this!”,或者“Keep it up! You're doing great!”效果一样棒。只不过,语言要用得得心应手,才能不让人觉得“这是哪款翻译软件出的乱码?”
有意思的是,很多英语解说员会用很多英国或美国的俚语,比如“he’s on fire”,意为“他状态火热”,这时候你如果用“he’s very hot”就会变成“他很热”……误解可就大了。看比赛时操练这些表达,不但能让你融入氛围,还能酷炫地炫耀“我英语比解说都溜”。甚至有人会把“double hat trick”当成新网红梗儿——不是普通的“帽子戏法”,而是“两次帽子戏法” ——听着就像比赛中打了个平底锅一样惊喜。
当然啦,最令人开心的莫过于看到身边的朋友在看完比赛后,模仿着翻译比赛精彩片段,“Wow, that’s a world-class strike!”或者“Unbelievable save by the keeper!” 如果你能把这些半句带到日常,还能引发“表演赛”般的笑话团,绝对是生活的小确幸。毕竟,看比赛不仅是看球,更是一场“英语即兴秀”。
本届世界杯所带来的经济效益1、本届世界杯,即便不算票务收...
曝齐达内执教巴黎首个条件是签C罗,他为何会有这样的条件?...
布洛克是减重打UFC的嘛?布洛克·莱斯纳参加WWE联盟是...
今天阿莫来给大家分享一些关于河北省柔道冠军徐志鹏2008年奥运中国冠...
今天阿莫来给大家分享一些关于国家羽毛球女队总教练国家羽毛球女队主教练...