嘿,各位排球迷,今天咱们要跟“中国女排总教练”的英文翻译来个“光速大撞车”。这事儿看似简单?其实不然!背后那点小九九,比拼多多的拼团还精彩。你是不是也被问过:“Who is the head coach of China women’s volleyball team?”不知道怎么说?别担心,我们这就带你来个“英语翻译指南”大曝光,让你成为朋友圈里那个“外国友人都能听懂”的排球专家。
但问题来了,这还不算完!网络上各种奇葩翻译不断,比如有人说“the chief coach of China women’s volleyball team”,听起来像个“队伍的首领”,虽说不太正统,但也有人用,暴露了中文“总教练”直译的坑点。要想拿捏得当,就得用“head coach”这个词,这是美国、英国以及国际排坛都普遍接受的说法。再离谱点的,你还可以用“main coach”,但那更像“核心”或者“主要教练”,不够正式。
那么,真要用到正式一点的国际比赛场合,英语里一般会整个句子:“The head coach of the Chinese women's volleyball team is [名字]”。这种句式,就像“李指导”变成了“Coach Li”,非常的“职业范儿”。如果你要写新闻稿,浑身散发着“专业经理人”的气息,记得加上“appointed as”——比如“the newly appointed head coach of the Chinese women’s volleyball team is...”把“新任”也算上,满满的新闻感。
当然,还有一些“专业装备”,比如“coach”不光指教练,还代表“教练团队”,要是细节控可以说“coaching staff”,但“总教练”就非“head coach”莫属。这一块,习惯用“the head coach”是你“英语大佬”趁手的武器。
说到“英语表达风格”,还真有人喜欢用“Commander”或者“Captain”来调侃“总教练”,不过这就属于“网络段子”范畴啦!正经一点的,“the head coach”才是硬道理。
好了,既然提到了“翻译”,其实还有个趣味点在里面。比如,国外排球迷经常把“郎平”叫成“Láng Píng”或“Lang Ping”,拼音在英文里面也变成了“Lang Ping”。这时候,若你要说“郎平是中国女排的总教练”,英文表达就是:“Lang Ping is the head coach of the Chinese women’s volleyball team.”如此一来,名字和职务都得意地表达出来,国际友人看了都“点赞”。
不过,最搞笑的还是一些“土味英语”翻译:比如“Queen of Volleyball”的说法,虽然满满“粉丝感”,但在正式场合可是“超级天方夜谭”——不过用在粉丝对教练的夸奖上,又特别走心。
有趣的是,除了正式说法外,那些“翻车翻译”也层出不穷。有网友曾经把“head coach”翻成“chief boss”,更搞笑的是有人把它叫做“big boss of volleyball in China”,这真是让人笑到肚子痛。
我们还能走一波“国际化”路线,用“the commander-in-chief of China’s women’s volleyball team”——听着是不是比“总教练”更有“战斗值”?不过,别被“commander-in-chief”这个军队范吓跑了,纯属“幽默调侃”。
总聊到这儿,看来“中文翻英文”这事儿,既要“专业”又要“搞怪”。只不过一句“Who is the head coach of China women’s volleyball team?”,以后满世界“洋帅”都能听懂,咱们的排球人生也可以“国际接轨”啦。
啊,说了一堆,想问问你,心里是不是也开始“朦胧”了?或者你心中还藏着一个“外语梦”呢?别急,答案藏在那些“英语翻译”背后,直到“神秘的那一天”……你猜猜,下一句会不会是:**“The volleyball coach of China is a legend!”** 还是….
(突然戛然而止,是不是觉得突然想给“总教练”来个“超大翻译胡椒面”了?)
本届世界杯所带来的经济效益1、本届世界杯,即便不算票务收...
曝齐达内执教巴黎首个条件是签C罗,他为何会有这样的条件?...
今天阿莫来给大家分享一些关于河北省柔道*徐志鹏2008年奥运中国冠...
布洛克是减重打UFC的嘛?布洛克·莱斯纳参加WWE联盟是...
今天阿莫来给大家分享一些关于国家羽毛球女队总教练国家羽毛球女队主教练...