就是贝克汉姆啊!粤语里,咱们的“贝克汉姆”被称作“碧咸”。要说“碧咸”,先绕道“汉姆”和“小贝”。“贝克汉姆”是对英文原名“Beckham”的严格音译。可是“贝克汉姆”念起来音节太多,抑扬顿挫也不是那么动听。
1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
2、内马尔,粤语翻译:尼马。 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。 博格巴,粤语翻译:普巴。 戈洛文,粤语翻译:高路云。 大卫·德赫亚,粤语翻译:迪基亚。 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿。
3、布莱顿:海鸥。 伯恩茅斯:樱桃。 水晶宫:老鹰。 西汉姆联:铁匠、锤子 其他一些这赛季不在顶级联赛,但是也很有名的英格兰俱乐部比如查尔顿:勇敢者、鲨鱼。 富勒姆:农夫、农场主。 阿斯顿维拉:维拉人。 桑德兰:黑猫。 诺维奇:金丝雀。 德比郡:公羊。 利兹联:青年近卫军、白色军团。
4、这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。
5、Inzaghi=恩沙基 Vieri=韦利 DelPiero=迪比亚路 Shevchenko=舒夫真高 Trezeguet=查斯古特 Ballack=波力克 Raul=鲁尔……其实不可能在这里把所有港译给你打出来。
6、摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。
车路士是粤语译音。就是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的还有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出来。比如strawberry是草莓,可是香港广东那边用粤语讲出英文发音,就变成“士多啤梨”。
这四大财团之一就是 汇丰集团 ,想必很多人对于汇丰集团的名字并不陌生,其旗下最为著名的当属 汇丰银行 。也许在内地很少人知道, 汇丰银行是不折不扣的英资企业。 1865年,时任香港船务主席的英国人 托马斯·苏石兰 凭借着自己广阔的人脉,联合15家洋行,一手创办了汇丰银行。
—1995年和2003--2007年 ,国米:1964——1966年 ,尤文:上世纪50年代 ,巴萨:1989--1994年 ,利物浦:1977--1985年 ,曼联:1992--1997和2006年至今 ,皇马:1955--1961和1998--2002 ,拜仁:1973--1976和1999--2001 8大豪门是指,红黑军团,国米,尤文,巴萨,利物浦,曼联,皇马,拜仁。
黄马:白色和黑色,巴萨:红绿相间,拜任:白色和黑色,国米:篮黑相间,AC米兰:红黑相间,尤文:黑白相间,罗马:红色,曼联:红色和白色,切而西:篮色,利物浦:红色,阿森纳:红色腰部是白色。
“五大集团”:中国华能集团公司,中国大唐集团公司,中国华电集团公司,中国国电集团公司,中国电力投资集团公司。“四小豪门”:国投电力,国华电力,华润电力,中广核。另外核电领域的中国核工业集团、水电领域的三峡集团和煤电领域的神华集团亦有较大的发电量。
队名:光速 口号:单量铺路,金额致富 好听的团队组合名字 纵横帮。取自苏秦合纵,张仪连横的历史典故。精英。口号:精领天下,英才神话 诚龙团队。“诚”意味着诚信,“龙”代表着将会是此方面的龙头团队。两字组合“诚龙”与明星“陈龙”同音。“陈龙”大家都认为他是中国的形象代言人。
流云足球队(假如你们是技术类型的)鹰眼足球队(假如你们善于捕捉战机,但又不是防守类型的)天殇足球队(假如你们是你们对手的噩梦的话)防守类足球队就叫:天网 好了,此创意来自“天网防火墙”,相信你们不会叫这个名字的,所以我开个玩笑,因为现在的同学,朋友们都不打防守的。
您可以起一个动物的名字,比如想豺狼,野猫,翼龙等等……或者起一个比较酷的物品的名字,比如闪电,火焰,光芒,烈焰呀等等……或者起一个成语:比如风驰电掣,雷厉风行呀等等比较霸气的名字。
1、祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。因为尤文图斯是一个足球俱乐部的名字,尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而汉语和粤语都选择了音译,汉语的音译为“尤文图斯”,香港、广东、台湾等地则音译为“祖云达斯”。
2、祖云达斯是粤语“音译”的名字。中文对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。因为尤文图斯是一个足球俱乐部的名字,尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而汉语和粤语都选择了音译,汉语的音译为“尤文图斯”,香港、广东、台湾等地则音译为“祖云达斯”。
3、这是翻译上出现的区别。台湾、香港、新加坡这些地区都翻译为祖云达斯,在大陆翻译为尤文图斯。个人比较喜欢大陆的翻译。还有好多电影的翻译也是如此。
4、因为尤文图斯香港话的发音是祖云达斯,简称祖记。香港由于是说白话,所以很多名称音译过来都有差别,比如阿仙奴-阿森纳,车路士-切尔西等等,原来曼联著名的球星贝克汉姆香港话叫做碧咸。
内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
当提到国际足球巨星大卫·贝克汉姆(David Beckham)在不同语言中的发音,中文普通话和粤语的译名“贝克汉姆”与“碧咸”似乎蕴含着语音学的℡☎联系:妙差异。这种差异是如何通过语音知识来解析的呢?让我们从中古汉语的语音系统开始探讨。在那个时代,“碧”和“咸”这两个字的发音中,分别带有-k和-m的韵尾。
摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。
其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。
除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。比如塞内加尔的球星MBayeNiang,他英文名的最后一个字直译过来就是娘,娘在中文里是妈妈的意思,还有意大利足球明星Zaza,直接翻译中文就是扎扎或者渣渣,总而言之,不管是哪种读音听起来都非常搞笑。
车路士是粤语译音。就是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的还有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出来。比如strawberry是草莓,可是香港广东那边用粤语讲出英文发音,就变成“士多啤梨”。
本届世界杯所带来的经济效益1、本届世界杯,即便不算票务收...
曝齐达内执教巴黎首个条件是签C罗,他为何会有这样的条件?...
布洛克是减重打UFC的嘛?布洛克·莱斯纳参加WWE联盟是...
今天阿莫来给大家分享一些关于河北省柔道冠军徐志鹏2008年奥运中国冠...
今天阿莫来给大家分享一些关于国家羽毛球女队总教练国家羽毛球女队主教练...